Educate Street

 Los chicos del Portal C  11-15 a.

    

lunes, 30 de julio de 2007

HARRY POTTER VII >>PDF 2.0 Mb 896 Págs.    http://www.sendspace.com/file/lxr71i
Blog en el que se ha traducido al español
'Harry Potter and the Deathly Hallows'

http://spanishhallows.blogspot.com/
  • HarryLatino habla de SH
  • Los fans del aprendiz de mago han tardado cinco días en traducir la séptima entrega de la saga, 'The Deathly Hallows'

    J.F. ALONSO 27/JUL/07 MADRID
    SPANISH HALLOWS, uno de los blogs con la traducción.
    El planeta Internet sabía que iba a ocurrir. Y no ha hecho falta esperar mucho tiempo. En cinco días, la traducción completa de la última entrega de Harry Potter, bautizada como Las reliquias de la muerte, estaba lista. Primero, el miércoles, en formato blog (en spanishhallows.blogspot.com y en proyectodh.blogspot.com), y ayer en un archivo pdf de 896 páginas colgado en esta dirección: www.sendspace.com/file/lxr71i. Los autores -anónimos, por ahora- del trabajo aclaran que es una traducción «no oficial» y «sin ánimo de lucro».

    Sencillamente, parecen fans desencantados, entre otras cosas, con el funcionamiento analógico de Salamandra, que no editará la obra en español hasta dentro de varios meses. «Es el signo de los tiempos: si tardas más de un par de días en darle al mercado lo que quiere, éste lo consigue por sí mismo», escribió en su blog Enrique Dans, profesor de Sistemas de Información en el Instituto de Empresa.

    Los seguidores de la serie han reaccionado con entusiasmo. Entre los dos blogs citados se contaban ayer por la tarde 1,4 millones de visitas, lo que da idea de la difusión de las aventuras del mago de Hogwarts, y de la dificultad de detener el tsunami de la tecnología. El pdf, mientras tanto, circulaba con idéntica velocidad por las redes p2p. «No cabe en ninguna cabeza que la edición en español de uno de los libros más esperados de los últimos años pueda tardar meses en salir al mercado cuando un grupo de aficionados es capaz de tenerla en Internet a la semana de la publicación del libro en inglés», opina Javier Pedreira en Microsiervos, uno de los blogs españoles más influyentes.
    Meses de retraso

    El Cronista de Salem, editor de harrylatino.com, un portal con 250.000 visitantes únicos diarios, leyó ayer para La Verdad algunos de los capítulos colgados en la Red.

        Capítulo 1: El ascenso del señor oscuro

        Los dos hombres aparecieron de la nada, a unas yardas de distancia en un sendero angosto e iluminado por la luna. Por un segundo se quedaron quietos, apuntándose con las varitas el uno al pecho del otro: luego, habiéndose reconocido, las guardaron bajo sus capas y se pusieron a caminar, lado a lado, en la misma dirección.
        - ¿Alguna novedad?-preguntó el más alto de los dos.
        - La mejor.-respondió Snape.
        El sendero estaba bordeado a la izquierda por matorrales silvestres de lento crecimiento, a la derecha con un alto y pulcramente recortado seto. Las largas capas de los hombres flameaban alrededor de sus tobillos mientras marchaban.

    En su opinión, «la traducción es buena. Quizá no perfecta, pero tampoco lo es la que la editorial vende a precio de oro y con meses de retraso». El Cronista, recién llegado de Londres, donde asistió a la presentación mundial realizada por J. K. Rowling, cree que «los fans tienen cierto miedo por lo que Salamandra pueda hacerle al libro: con el último cambiaron hasta el título y ciertos asuntos claves de la trama no tenían lógica para los lectores que no supiesen inglés».

    En los foros, la traducción de los aficionados y la fuerza del crowdsourcing (la participación masiva de voluntarios) también ha recibido el visto bueno de los que ya han devorado las páginas. «Me ha parecido sorprendente la calidad», dice Krumm44. «Estoy totalmente de acuerdo», añade Glourin. Nadie cree que la difusión del último Potter en español vaya a influir demasiado en las ventas.

    Ayer por la tarde, en Salamandra no quedaba nadie para aportar un comentario, pero hace unos meses, el director de la editorial, Pedro del Carril, les decía a los lectores de Harrylatino: «Evidentemente, [estas traducciones] no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención es hacer dinero, entonces sí que emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora». laverdad.com


    Blog en el que se ha traducido 'Harry Potter and the Deathly Hallows' al español

    EFE 217/JUL/07 BOGOTÁ
    El último libro de Harry Potter ha sido traducido al español por un grupo de aficionados a la saga de J.K. Rowling que no han podido esperar a fin de año, para cuando está anunciada la salida al mercado de la versión oficial en este idioma.

    En el blog Spanish Hallows --Reliquias españolas--, un guiño al título en inglés del libro Harry Potter and the Deathly Hallows, cualquier navegante de internet puede leer ya las aventuras del joven mago en español. http://spanishhallows.blogspot.com/

    La noticia se ha extendido por la comunidad cibernética y ya hay agoreros que anuncian que va a durar poco en la red, pues las editoriales que tienen los derechos del libro harán todo lo posible por sacarlo.

    También en mandarín

    Los internautas chinos han tenido la misma idea y el último libro de la saga ha visto la luz en mandarín.

    La traducción es obra de un grupo de 60 jóvenes que se han dado a si mismos el nombre de Escuela de Traducción Hogwarts y han colgado en internet los 14 primeros capítulos del libro, según ha informado la Radio Internacional de China.

    896 páginas en PDF

    De los traductores en español nada se sabe por ahora, salvo que son seguidores de Harry Potter.

    El libro que han colocado en la web en formato PDF tiene 896 páginas y al comienzo de cada capítulo hay una pequeña ilustración alusiva.

    La edición española, a finales de año

    El epílogo se titula Diecinueve años después y con él finaliza el que puede ser el último libro de la saga, si la británica Rowling no cambia su decisión de ponerle punto final con esta séptima entrega.

    Ediciones Salamandra, titular de los derechos para Latinoamérica y España de Harry Potter and the Deathly Hallows, avisó a comienzos de mes de que "tanto la traducción del título como la fecha de publicación de la edición en castellano se decidirán cuando se conozca el contenido y la extensión de la obra", previsto para finales de año o principios del 2008. elperiodico

    Tags: Harry, Potter, traducción, internet, gratis, fans, blogs

    Traductor/Translate

         

    Ver perfil público del propietario del blog

    Problemática educativa en Educación Secundaria Obligatoria -España. Contribuir a Dignificar la etapa de los 11 a los 15 años Nuevas tecnologías Centros Q

         

         

    Buscador

         

         

    Nube de tags

         


         

    Calendario

         


         

         


         

    Categorias

         


         

    Archivo